Co-Working Japanisch Lernen #2 polaris !EMP

Japanisch-Lernsession: Silben, Schriftzeichen und Katakana-Übungen im Fokus

Co-Working Japanisch Lernen #2 polari...
Farbenfuchs
- - 03:53:20 - 7.309 - Just Chatting

Der Japanisch-Lernstream behandelt Silben, Schriftzeichen und Katakana. Nach der Vorstellung eines mysteriösen Buches werden Übungsblätter und Apps vorgestellt, die das Erlernen erleichtern. Die Unterschiede zwischen Hiragana und Katakana werden erklärt und anhand von Beispielen geübt. Abschließend werden Namen übersetzt und für Uni vorbereitet.

Just Chatting

00:00:00
Just Chatting

Begrüßung und Start des Coworking-Streams

00:07:52

Der Stream startet mit einer Begrüßung der Zuschauer und einem Überblick über die geplante Agenda. Es wird erwähnt, dass es sich um den zweiten Japanisch-Lernstream handelt und die Grundlagen wiederholt werden. Die verwendeten Japanisch-Bücher werden vorgestellt, die häufig in Sprachkursen eingesetzt werden. Es wird auf die Vielfalt der Inhalte hingewiesen, die von Coworking-Sessions über Cosplay bis hin zu Gaming reichen. Die anfängliche Trockenheit der Stimme wird thematisiert und mit Kaffee und Wasser behoben. Zudem wird eine Dragoran-Tasse gezeigt, ein Geschenk einer Freundin aus Japan, wobei der japanische Name für Dragoran, Kairiyu, erläutert wird. Ein Paket von Thorsten wird angekündigt und geöffnet, das 3D-gedruckte Anhänger, einen Schleifpapier-Reiniger und Ferrero Rocher enthält. Die Anhänger sollen an die Community verteilt werden. Der Schleifpapier-Reiniger wird positiv hervorgehoben, da er das Reinigen von Schleifpapier erleichtern soll. Abschließend wird Thorstens Logo in Großformat präsentiert und in eine vertrocknete Blume gesteckt.

Horror-Stories Buch und Recap der letzten Woche

00:23:57

Ein unerwartetes Paket mit einem Buch namens "50 Horror-Stories" wird vorgestellt, dessen Herkunft unklar ist, was für Verwirrung sorgt. Es wird vermutet, dass es sich um einen fragwürdigen Scherz handeln könnte, da das Buch auf Englisch ist und der Absender nicht bekannt ist. Trotz der Verwirrung wird zum nächsten Thema übergegangen und eine kurze Wiederholung der letzten Japanisch-Lektion angekündigt. Es wird erwähnt, dass die ersten Seiten des Buches online verfügbar sind, was die Präsentation im Stream erleichtert. Die Schwierigkeit des Buches, das fast ausschließlich auf Japanisch ist, wird hervorgehoben, und die Notwendigkeit eines Lehrers wird betont. Die Zuschauer werden auf den Command "!japanisch Bücher" hingewiesen, der zu einem Google Doc mit den ersten Seiten führt. Es wird ein Recap der ersten Seite des Buches gemacht, inklusive der Erklärung von Nihongo (Japanisch) und der Vorstellung der japanischen Schriften Hiragana und Katakana. Es wird erwähnt, dass die Japanischlehrerin ursprünglich aus Osaka kommt.

Übersicht über Silben und Practice Sheets

00:37:45

Es wird eine Übersicht über die japanischen Silben gegeben und auf verschiedene Übungsblätter und Apps verwiesen, die das Erlernen der Schriftzeichen erleichtern. Besonders wichtig sei es, die richtige Strichreihenfolge zu lernen. Practice Sheets von japanese-lesson.com werden gezeigt, die die Reihenfolge der Schriftzeichen verdeutlichen. Der eigene Name auf Japanisch wird präsentiert. Es wird die Überlegung geäußert, Kanji zu schreiben, um das Wissen aufzufrischen. Ein Sheet mit Useful Words und Tabellen wird gezeigt und in den Ordner gepackt. Die Schrift wird vergrößert, um sie besser sichtbar zu machen. Es wird auf eine Fensterfolie hingewiesen, die Regenbogenfarben erzeugt. Anschließend werden die im Unterricht verwendeten Materialien gezeigt, darunter eine PowerPoint-Präsentation und Übungen zur Wortbedeutung. Die Aussprache einiger Wörter wie Tsukue und Fujisan wird korrigiert. Die Zuschauer werden ermutigt, die Schriftzeichen nachzuziehen. Es wird erwähnt, dass eine CD zum Buch online verfügbar ist.

Diskussion über Schriftzeichen und Aussprache

00:55:43

Es wird über die Schwierigkeit gesprochen, sich die Schriftzeichen zu merken, und empfohlen, diese immer wieder zu wiederholen und aufzuschreiben. Eine geplante Japanreise wird erwähnt und der Wunsch, sich auf Japanisch verständigen zu können. Die Bedeutung des Kanji für Frau wird diskutiert, wobei eine Interpretation als weibliche Oberweite genannt wird. Es wird die Frage aufgeworfen, ob es Menschen mit anderen Schriftsystemen leichter fällt, unser Schriftsystem zu lernen. Die Wichtigkeit des Schreibens zum besseren Einprägen wird betont. Es wird erklärt, dass durch zusätzliche Striche die Aussprache verändert werden kann. Aus Ka wird mit zwei Strichen Ga, aus Ta wird Da. Mit Kringeln wird ein P-Laut erzeugt. Es werden Wörter wie Asa (Morgen) und Ohaio gozaimasu (Guten Morgen) geschrieben. Der Unterschied zwischen okasan und haha in Bezug auf die Mutter wird angesprochen. Es wird auf Besonderheiten in der Schreibweise hingewiesen, wie die Verlängerung von Vokalen mit einem U und die Veränderung von H zu Wa am Ende von Konnichiwa.

Katakana, Unterschiede zu Hiragana und Übungen

01:08:59

Der Unterschied zwischen Hiragana und Katakana wird erklärt: Hiragana für Wörter japanischen Ursprungs, Katakana für Fremdwörter. Namen werden in Katakana geschrieben. Katakana sind kantiger als Hiragana. Kanji stammen aus dem Chinesischen und stehen für ganze Wörter. Es werden Beispiele für Wörter in Katakana gegeben, die aus dem Englischen übernommen wurden, wie Kamera, Telebi (Television), Schatz (Shirt) und Kohi (Kaffee). Die Verlängerung von Vokalen mit einem Strich in Katakana wird erklärt, wie bei Leslie. Es wird die Schreibweise von K. und Pi geübt. Manga wird auch mit Katakana geschrieben. Die Zuschauer werden aufgefordert, bei einer Übung mitzumachen, bei der Länder anhand ihrer Katakana-Schreibweise erkannt werden sollen. Amerika, Kanada, Deutschland und Italien werden identifiziert. Die Weltkarte ist so ausgerichtet, dass Japan im Zentrum liegt. Frankreich, England, Mexiko und Russland werden ebenfalls erkannt. Thailand wird als Jat identifiziert. Indonesien, Spanien und die Philippinen werden besprochen und zugeordnet.

Japanische Namensübersetzung und Katakana-Übungen

01:33:12

Es wird überlegt, Vornamen ins Japanische zu übersetzen und in Katakana zu schreiben. Die Schwierigkeit, deutsche Namen in japanische Schriftzeichen umzuwandeln, wird diskutiert, insbesondere bei Lauten, die im Japanischen nicht direkt vorkommen. Anhand von Beispielen wie 'Etienne', 'Sibel', 'Nikolaus', 'Verena' werden verschiedene Ansätze und Regeln der Katakana-Schreibung erörtert, wobei auch auf die Strichreihenfolge und die Bedeutung der einzelnen Zeichen eingegangen wird. Es wird festgestellt, dass das Verständnis und die Anwendung von Katakana, insbesondere bei der Bildung eigener Worte, anfangs nicht intuitiv sind und einiges an Übung erfordert. Die Immermannstraße in Düsseldorf, ein japanisches Viertel mit vielen Läden für Schreibwaren und Lebensmittel, wird erwähnt. Es wird auch kurz auf die Kanji-Übungen eingegangen und verschiedene Schriftzeichen wie 'Yen', 'Gehen', 'Kommen', 'Treffen' und 'Sich ausruhen' geübt.

Verwirrung um japanische Vokabeln und Tokio

02:13:41

Es herrscht Verwirrung um die Bedeutung des Wortes 'Shigoto' (Beruf) im Zusammenhang mit der Phrase 'Shigoto Yasumimasu' (sich von der Arbeit ausruhen). Der Google Übersetzer wird zurate gezogen, um die Bedeutung zu klären. Es wird festgestellt, dass die Schriftzeichen für die Stadt Tokio 'Hauptstadt des Ostens' bedeuten, was für Überraschung sorgt. Die korrekte Schreibweise von Tokio wird diskutiert, wobei auf die Verlängerung des O-Lautes eingegangen wird. Es wird erwähnt, dass im Workbook die Schreibweise mit einem zusätzlichen O verwendet wird, um die Verlängerung des Vokals zu verdeutlichen, obwohl die eigentliche Schreibweise ein U beinhaltet. Abschließend wird festgestellt, dass es für den heutigen Tag genug Japanisch war und nun eine Studie für die Uni gelesen werden soll.

Vorbereitungen für Uni und Stream mit Ceci

02:38:23

Es werden Vorbereitungen für ein Referat in der Uni getroffen, indem ein Paper gelesen und Notizen gemacht werden. Der Tag wird als lang beschrieben, beginnend am Morgen mit Uni-Besuchen und endend spät am Abend. Es wird der straffe Zeitplan mit Uni, Malkurs und Sport erwähnt. Für den morgigen Abend ist ein Stream mit Claire Obscure geplant und für Donnerstag ein Stream mit Ceci. Es wird kurz auf die bevorstehende Dokomi eingegangen und die Immermannstraße in Düsseldorf als lohnendes Ziel empfohlen. Es wird erwähnt, dass am Donnerstag ein Japanisch-Kurs stattfindet und im Anschluss daran mit Ceci gestreamt wird. Am Freitag wird es keinen Stream geben, da möglicherweise spontan viel Arbeit anfällt.

Auseinandersetzung mit einem Paper über Netzwerke

03:15:07

Es wird ein Paper für die Uni durchgelesen, das sich mit Netzwerken und deren Training befasst. Dabei geht es um Encoding-Mechanismen und Algorithmen zur Rekonstruktion von Zeichen und Gesichtern. Die Schwierigkeit, den Inhalt vollständig zu verstehen und nachzuvollziehen, wird thematisiert. Es werden verschiedene Aspekte des Papers markiert und kommentiert, darunter 'Backpropagation of hereditary weights' und 'random Weights'. Es wird erwähnt, dass es heute eine PowerPoint zu diesem Thema geben wird. Es wird auch kurz auf die Bedeutung von 'Bias' eingegangen. Es wird betont, dass es spannend ist, wie Daten komprimiert und wieder abgerufen werden können.